This is the entire Norse rune poem in original low German, with the modern English translation and the rune character each line refers to. This version is from the eighth century making it the oldest of the rune poems. Surprisingly, it is also the most extensive version, and seems to differ dramatically from the other poems. Because of its age, completeness, and diversity in the descriptions of the characters, this poem is usually held in higher esteem than either the Icelandic or Norwegian versions. The original manuscript in which this poem was found was in Cotton MS, Otho B10

Feoh byþ frofur fira gehwylcum; sceal ðeah manna gehwylc miclun hyt dælan gif he wile for drihtne domes hleotan. Feoh is a benefit to everyone, yet every man shall deal it out greatly if he wishes Oden to intervein in his fate.
Ur byþ anmod ond oferhyrned, felafrecne deor, feohteþ mid hornum mære morstapa; þæt is modig wuht. Ur is fierce and greatly horned, a very dangerous beast, it fights with horns, a great traveller of the moors that is a bold wight.
Ðorn byþ ðearle scearp; ðegna gehwylcum anfeng ys yfyl, ungemetum reþe manna gehwelcum, ðe him mid resteð. Ðorn is exceedingly sharp, an evil thing for which to grapple, immeasurably harsh for every man that within it rests.
Ós byþ ordfruma ælere spræce, wisdomes wraþu ond witena frofur and eorla gehwam eadnys ond tohiht. Ós is the point of origin of all speech, wisdom's support and the wise man's help and for every noble joy and hope.
Rád byþ on recyde rinca gehwylcum sefte ond swiþhwæt, ðamðe sitteþ on ufan meare mægenheardum ofer milpaþas. Rád is soft for the warrior in the hall, but very brisk for he that rides over miles of paths upon a very hardy mare.
Cén byþ cwicera gehwam, cuþ on fyre blac ond beorhtlic, byrneþ oftust ðær hi æþelingas inne restaþ. Cén is for the living known by its fire, flashing bright it burns, often where princes rest within.
Gyfu gumena byþ gleng and herenys, wraþu and wyrþscype and wræcna gehwam ar and ætwist, ðe byþ oþra leas. Gyfu is to bring one splendour and praise, support and worthiness and to every one without a home honour and sustenance to those that would otherwise have less.
Wynn bruceþ, ðe can weana lyt sares and sorge and him sylfa hæfþ blæd and blysse and eac byrga geniht. Wynn is had by he that knows little want, suffering or sorrow and he that has prosperity and bliss, and enough of a fortress.
Hægl byþ hwitust corna; hwyrft hit of heofones lyfte, wealcaþ hit windes scura; weorþeþ hit to wætere syððan. Hægl is the whitest corn it whirls from the heaven's sky, showers of wind toss it, then it becomes water.
Nyd byþ nearu on breostan; weorþeþ hi þeah oft niþa bearnum to helpe and to hæle gehwæþre, gif hi his hlystaþ æror. Nyd is heavy on the heart, though it often turns into the salvation and help of children of men if they heed to it soon.
Ís byþ ofereald, ungemetum slidor, glisnaþ glæshluttur gimmum gelicust, flor forste geworuht, fæger ansyne. Ís is extremely cold immeasurably slippery, it glistens bright as glass, and shines like a gem, a floor wrought of frost is fair to see.
Gér byþ gumena hiht, ðonne God læteþ, halig heofones cyning, hrusan syllan beorhte bleda beornum ond ðearfum. Gér is man's hope when God, holy heaven's king, lets the earth bring forth bright fruits to the rich and the poor alike.
Éoh byþ utan unsmeþe treow, heard hrusan fæst, hyrde fyres, wyrtrumun underwreþyd, wyn on eþle. Éoh is on the outside an unsmooth tree, held hard and fast in the earth, it is the fire's guardian, its roots wreathed under it, it is a joy upon an estate.
Peorþ byþ symble plega and hlehter wlancum, on middum, ðar wigan sittaþ on beorsele bliþe ætsomne. Peorþ is always play and laughter amid the bold, where warriors sit in the beerhall blithely together.
Eolh-secg eard hæfþ oftust on fenne wexeð on wature, wundaþ grimme, blode breneð beorna gehwylcne ðe him ænigne onfeng gedeþ. Eolh-secg most often has its home in the fen, it grows in the water it wounds grimly and burns with blood any noble that in any way dares to take hold of it.
Sigel semannum symble biþ on hihte, ðonne hi hine feriaþ ofer fisces beþ, oþ hi brimhengest bringeþ to lande. Sigel is always hoped for by seafarers, when they travel over the fish's bath till the horse of the waves brings them to land.
Tír biþ tacna sum, healdeð trywa wel wiþ æþelingas; a biþ on færylde ofer nihta genipu, næfre swiceþ. Tír is a token that holds pledges well with nobilty, it is always on course over the night's clouds and it never betrays.
Beorc byþ bleda leas, bereþ efne swa ðeah tanas butan tudder, biþ on telgum wlitig, heah on helme hrysted fægere, geloden leafum, lyfte getenge. Beorc is shootless, it bears even so with twigs without fruit; its branches are beautiful, high in its crown adorned fairly, loaded with leaves it touches the sky.
Eh byþ for eorlum æþelinga wyn, hors hofum wlanc, ðær him hæleþ ymb[e] welege on wicgum wrixlaþ spræce and biþ unstyllum æfre frofur. Eh is for earls, a princes glory in the presence of warriors. A horse's hooves are proud when heroes are about it, the wealthy on war steeds converse, it is always a source of comfort to the restless.
Mann byþ on myrgþe his magan leof: sceal þeah anra gehwylc oðrum swican, forðum drihten wyle dome sine þæt earme flæsc eorþan betæcan. Mann of mirth is to his kinsmen dear, though they each shall betray the other when the drighten in his judgement commits his poor flesh to the earth.
Lagu byþ leodum langsum geþuht, gif hi sculun neþan on nacan tealtum and hi sæyþa swyþe bregaþ and se brimhengest bridles ne gymeð. Lagu is to people thought infinite, if they shall venture forth on a shaky ship and the sea waves strongly frighten and the horse of the waves heeds not its bridles.
Ing wæs ærest mid est Denum gesewen secgun, oþ he siððan eft ofer wæg gewat; wæn æfter ran; ðus Heardingas ðone hæle nemdun. Ing was first seen by men among the Danes of the east, till he went back over the wet way and his chariot ran after him. So the Heardingas named the hero.
Éþel byþ oferleof æghwylcum men, gif he mot ðær rihtes and gerysena on brucan on bolde bleadum oftast. Éþel is very dear to every man, if he has opportunity to enjoy in his house whatever is fitting , prosperity shall remain.
Dæg byþ drihtnes sond, deore mannum, mære metodes leoht, myrgþ and tohiht eadgum and earmum, eallum brice. Dæg is the drighten's messenger, dear to men, the measurer's shining light, mirth and hope to rich and poor, and for all to enjoy.
Ác byþ on eorþan elda bearnum flæsces fodor, fereþ gelome ofer ganotes bæþ; garsecg fandaþ hwæþer ac hæbbe æþele treowe. Ác is on earth to feed the children of men and for the flesh for which they fare, over the gannet's bath the ocean finds whether it has noble troth.
Æsc biþ oferheah, eldum dyre stiþ on staþule, stede rihte hylt, ðeah him feohtan on firas monige. Æsc is exceedingly tall and to men dear, firm in its foundation, in the right place it holds, and fights off many men.
Ýr byþ æþelinga and eorla gehwæs wyn and wyrþmynd, byþ on wicge fæger, fæstlic on færelde, fyrdgeatewa sum. Ýr is to princes and earls alike a joy and honour, it is on a war steed fair, and it is steadfast war gear on a trip.
Ior byþ eafix and ðeah a bruceþ fodres on foldan, hafaþ fægerne eard wætre beworpen, ðær he wynnum leofaþ Ior is a river fish and though it always feeds on land, it has a lovely home, surrounded by water, where it lives in happiness.
Éar byþ egle eorla gehwylcun, ðonn[e] fæstlice flæsc onginneþ, hraw colian, hrusan ceosan blac to gebeddan; bleda gedreosaþ, wynna gewitaþ, wera geswicaþ. Éar is loathsome to every earl, when the flesh begins to quickly cool, and the body is put to bed in the dark earth, fruits fall, joy departs and oaths are broken.




All content Copyright © 2005 - 2016 House of Dubhrós. All rights reserved worldwide.